„O przekładzie fantastycznym i fantastycznych przekładach” / Odnalezione w Tłumaczeniu 2021 | NAGRANIE

10. 6. 2021
„O przekładzie fantastycznym i fantastycznych przekładach” / Odnalezione w Tłumaczeniu 2021 | NAGRANIE

„O przekładzie fantastycznym i fantastycznych przekładach” - spotkanie z czołowymi tłumaczami i tłumaczkami literatury fantastycznej: Ewą Skórską (język rosyjski), Piotrem Cholewą (język angielski) i Stanislavem Komárkiem (język czeski). Moderacja: Tomasz Pindel

Fantastyka – wbrew obiegowej opinii tych, którzy po nią nie sięgają – wcale nie jest tylko literaturą lekką i czysto rozrywkową. To znaczy, może taką być, ale przecież do nurtu tego należą przeróżni twórcy i dzieła często bardzo ambitne – także z punktu widzenia przekładu. Jakie trudności przynosi przekład wielkich autorów fantastyki? Czy tłumaczenie opowieści o światach nierealnych różni się od tłumaczenia literatury realistycznej? Czy w ogóle można mówić o specyfice przekładu fantastyki? O tym Tomasz Pindel rozmawiać będzie z tłumaczami m.in. braci Strugackich, Andrzeja Sapkowskiego i Terry’ego Pratchetta. 

W dyskusji udział biorą: Piotr Cholewa - tłumacz literatury fantastycznej. Z wykształcenia jest matematykiem i do 2000 roku pracował na macierzystym Uniwersytecie Śląskim. Od 1981 roku należy do Śląskiego Klubu Fantastyki, w którym nadal aktywnie działa. Przetłumaczył m.in. cykl o świecie Dysku Terry’ego Pratchetta, cykl “Amber” Rogera Zelazny’ego, cykl o Enderze Orsona Scotta Carda czy trylogię Ciągu Williama Gibsona. Jest również wielbicielem (i tłumaczem) przygód Calvina i Habbesa (autorstwa Billa Wattersona) i kota Garfielda (Jima Davisa). 

Stanislav Komárek początkowo tłumaczył jako amator dla fanzinów, później zawodowo. Z wykształcenia jest technikiem, a języka polskiego, z którego tłumaczy, nigdy nie studiował – poznawał go od dzieciństwa w czesko-polskim środowisku językowym w swoim rodzinnym Cieszynie (oczywiście czeskim). W Czechach jest najbardziej znany z przekładów opowiadań i powieści Andrzeja Sapkowskiego, ale nie zajmuje się wyłącznie gatunkami SF i fantasy. Tłumaczył też publikacje z zakresu historii, architektury, folkloru, a nawet książkę o ziołach leczniczych. 

Ewa Skórska - absolwentka filologii rosyjskiej i bibliotekoznawstwa. Od dwudziestu trzech lat tłumaczka beletrystyki, od czternastu nauczycielka bibliotekarka, od sześciu reżyserka-amatorka i animatorka kultury. Miłośniczka działań z młodymi ludźmi, dobrej literatury i dalekiej Północy. Posługuje się trzema językami i uczy czwartego. 

Panel dyskusyjny prowadzi Tomasz Pindel.  

Więcej wiadomości